English

许钧:我爱翻译这一行

2000-09-27 来源:中华读书报 玉 圣/文 许 多/摄 我有话说

作为中年一代翻译工作者的杰出代表,许钧20年来一直致力于中国翻译学的学科建设,他不仅多年从事翻译教学,而且一直致力于翻译实践,还专心致志于翻译理论的探索。许钧的译作,素以种类多、体裁广、品质高为人所称道,有代表性者如《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《中国之欧洲》等。他不满足于翻译实践与翻译理论严重脱节的译坛时弊,以自己脚踏实地的翻译实践和丰富的翻译经验为基础,率先进行了卓有成效的译论研究,除出版《文学翻译批评研究》等专著,主编《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》等外,还发表了《论文学翻译再创造的度》、《论翻译层次》、《论普鲁斯特隐喻的再现》等重要论文。他认为,一部成功的译作应是思维层次、语义层次、美学层次等的和谐的产物;翻译应遵循忠诚、叛逆、创作三原则,达到原作风格与译作风格的一种动态平衡。如何将现代翻译理论与中国传统译论相结合而建设独具中国风范的翻译学,是许钧始终奋斗不懈的学术目标。

许钧,1988年自南京大学法国语言文学专业研究生毕业,获硕士学位,曾执教于南京国际关系学院。现任南京大学西方语言文学系主任、教授、博士生导师,兼任南京大学学术委员会委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、国际比较文学学会翻译委员会委员、法国国际翻译中心成员、江苏省翻译家协会常务副会长等。

  •   【详细】

      年代剧的叙事模式正逐步走出陈旧窠臼,涌现出融合多样题材和创新视角的新探索。《北上》的热播和好评说明了优秀文化题材的力量,当创作者找准了文化之“根”和情感之“魂”,观众自然会被其中的精神内涵所打动。【详细】

  •   中国民营经济需以类脑智能、量子信息、空天科技、绿色能源、生物计算等五大未来产业为核心锚点,构建“前沿技术攻关—应用场景验证—产业集群孵化”的创新闭环,推动发展动能从要素驱动向认知驱动跃迁。【详细】

      2025年政府工作报告明确提出“全面提升国际传播效能”,并将“激发数字经济创新活力”作为重要战略部署。当前,数字经济与传播技术深度融合,国际传播格局正面临深刻变革。数字化为中国拓展国际传播渠道、提升传播效率和增强话语权提供了新的战略机遇。如何充分发挥数字化优势,向世界更好地展示中国,成为国际传播的重要议题。【详细】

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有